世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

結果的に死期を早めたって英語でなんて言うの?

お願いします
default user icon
Naoさん
2021/02/25 00:52
date icon
good icon

1

pv icon

2589

回答
  • As a result, I quickened my time of death.

  • As a result, I sped up the time of my death.

最初の言い方は、As a result, I quickened my time of death. は、結果的に死期を早めたと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、As a result は、結果的にと言う意味として使われています。quickened は、早めたと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、As a result, I sped up the time of my death. は、結果的に死期を早めることになったと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、sped up は、早めることになったと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • As a result, I've become closer to death.

  • As a result, I've come closer to my death.

ご質問ありがとうございます。 「結果的に」=「as a result」 「死期を早めた」=「sped up (my) time of death」 直訳すれば、だいたい「As a result, I sped up my time of death.」と言います。文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。 「I sped up my time of death」の代わりに「I've become closer to death」を言いましょう。 この表現はよく使われます。「become」の代わりに「come」もよく言われます。 「As a result, I've come closer to death.」 あとは、もちろん「my death」=「自分の死」を言うこともできます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It ended up hastening their death.

**It ended up hastening their death.** 「結果的にその人の死を早めた」という意味になります。"end up" は「最終的に~になる」、「hasten" は「~を早める」という意味です。 例文: *The lack of proper treatment ended up hastening his death.* (適切な治療が受けられなかったことが、結果的に彼の死期を早めました。)
good icon

1

pv icon

2589

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2589

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー