Why are you laughing? I didn't say anything funny.
「面白いこと言ってないよ」を直訳するとI didn't say anything funny.となります。これだけでも言えますが、面白いこと言っていないのに相手が笑うときは、日本語の「"面白いこと言ってないよ?!」でも「なんで笑ってるの?」という疑問が含まれていますよね?この疑問は英語でよくDid I say something funny? (何か面白いこと言った?)と言います。また、そのままWhy are you laughing? I didn't say anything funny.(なんで笑ってるの?面白いこと言ってないよ。)とも言えます。
ご質問ありがとうございます。
「面白いこと言ってないよ?!」は英語で「Did I say something funny!?」と言います。
もちろん「面白い」は「interesting」と言う意味もあります。なので、「Did I say something interesting!?」と言っても良いですが、「funny」の方が普通だと思います。
因みに「爆笑」は「explosive laughter」や「burst of laughter」と言います。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I didn't say anything funny.
「面白いことは何も言わなかった」
または
I didn't mean to make you laugh.
「あなたを笑わせるつもりはなかった」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪