それは、あの人には禁句だよ。って英語でなんて言うの?

言ってはいけない「言葉」だよ。大変なことになるよ。と、伝えたい。
female user icon
sasaさん
2018/04/18 16:06
date icon
good icon

2

pv icon

2243

回答
  • You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.

    play icon

  • You had better avoid this word when you talk with him.

    play icon

例文1:You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.
直訳 :この言葉は彼に言わない方が良いと思うよ。彼があなたに腹を立てるに違いないさ。
語彙 :「should not」→ 〜するべきではない、しない方が良い
    「I am pretty sure that ...」→ ... に違いない。間違いなく... だと思う。

例文2:You had better avoid this word when you talk with him.
直訳 :彼と話すときは、この言葉は避けた方が良いよ (避けた方があなたの身のためだよ)。
語彙 :「had better 動詞(原形)」→ 〜した方が良い、した方が身のためだ
    *「should」はアドバイスや提案の際に使いますが、
     「had better」は強い注意や勧告の意味を含んでいます。


「a taboo word」も禁句と訳すことができますが、ニュアンスが上の文章とは少し違います。
この際は、一般的にタブーな言葉です。
宗教的な言葉や、誰もを不快にさせるような汚い言葉のことをさします。
good icon

2

pv icon

2243

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2243

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら