「遺族の心情を察して、被害者の名は伏せられた」って英語でなんて言うの?

「遺族」は victim's family でいいでしょうか。
default user icon
Manaさん
2016/07/26 20:17
date icon
good icon

2

pv icon

5421

回答
  • The victim's name was not unveiled considering the bereaved family's emotion.

    play icon

遺族は victim's family でももちろん通じますが、
通常 bereaved family と言います。
(bereaved は (事故などで近親者)を奪われた)

被害者 は victim

伏せられた  は  was not unveiled
(unveilは「明かす」)

心情 は emotion

察して は considering
(consider は「考慮する」)(理由を表す分詞構文)

ご参考になりましたら幸いです。
good icon

2

pv icon

5421

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5421

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら