「遺族の心情を察して、被害者の名は伏せられた」って英語でなんて言うの?
「遺族」は victim's family でいいでしょうか。
回答
-
The victim's name was not unveiled considering the bereaved family's emotion.
遺族は victim's family でももちろん通じますが、
通常 bereaved family と言います。
(bereaved は (事故などで近親者)を奪われた)
被害者 は victim
伏せられた は was not unveiled
(unveilは「明かす」)
心情 は emotion
察して は considering
(consider は「考慮する」)(理由を表す分詞構文)
ご参考になりましたら幸いです。