こんにちは。
「全部やらなくてよかった」は
「全部はやる必要がなかった(部分的には必要)」
「どれもやる必要がなかった(全て無意味だった)」
「全部やらなかったから助かった(よかった)」
など、いろいろな意味で捉えることができると感じました。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I didn't have to do all of it.
全部(は)やる必要がなかった。
・I didn't have to do any of it.
(どれも)全部やる必要がなかった。
・I'm glad I didn't do all of it.
全部やらなくてよかった〜(嬉しい/助かった)。
いずれかがご希望の回答になっていれば嬉しいです。
ぜひ参考にしてください。
「全部やらなくてよかった」は英語で「I'm glad I didn't do all of it.」と言います。もちろん「it」と言うのが曖昧だとわかっているので、MAIさんの場合は「I'm glad I didn't do all of the tasks.」でも大丈夫です。「~てよかった」という形は「I'm glad I ~」、または「Thank goodness ~」となります。
全部やらなくてよかった。
Thank goodness I didn't do all of it.