確認を取ってから商品を送ってくださいって英語でなんて言うの?

商品を注文した後、中の成分が変わったと連絡が入りました。どのように変わったか納得ができていないまま商品が突然送られてきました。
default user icon
tamtamさん
2021/03/03 18:31
date icon
good icon

0

pv icon

430

回答
  • Thanks for your information about the ingredient change of the product we ordered.

    play icon

ビジネス文書にしてみました。ちょっと長くなりましたが、
Thanks for your information about the ingredient change of the product we ordered. However, despite our enquiries about it, we haven't so far received any answer or explanation from your side. Furthermore, it is very surprising to know it has reached us today without any news from your side. In this connection we would like you to make sure that any product we order should be sent after you have due confirmation from our side.Your kind understanding would be highly appreciated.
当社が注文した商品の内容の変更のご連絡ありがとうございました。
しかしながら、その変更に関する当社からの質問への返事を御社から現在に至るまでいただいておりません。
さらに、その製品が届いたということを知り、非常に驚いております。
この件に関し、当社が注文するすべての商品は当社の確認後発送するようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

430

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:430

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら