ヘルプ

確認を取ってから商品を送ってくださいって英語でなんて言うの?

商品を注文した後、中の成分が変わったと連絡が入りました。どのように変わったか納得ができていないまま商品が突然送られてきました。
tamtamさん
2021/03/03 18:31

0

139

回答
  • Thanks for your information about the ingredient change of the product we ordered.

ビジネス文書にしてみました。ちょっと長くなりましたが、
Thanks for your information about the ingredient change of the product we ordered. However, despite our enquiries about it, we haven't so far received any answer or explanation from your side. Furthermore, it is very surprising to know it has reached us today without any news from your side. In this connection we would like you to make sure that any product we order should be sent after you have due confirmation from our side.Your kind understanding would be highly appreciated.
当社が注文した商品の内容の変更のご連絡ありがとうございました。
しかしながら、その変更に関する当社からの質問への返事を御社から現在に至るまでいただいておりません。
さらに、その製品が届いたということを知り、非常に驚いております。
この件に関し、当社が注文するすべての商品は当社の確認後発送するようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家

0

139

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:139

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら