There is a paper-thin line between being a natural airhead and having a developmental disorder.
When I was a child, I often forgot things and had problems listening to others, so I was called an airhead.
But when I think about it now, that must have been a developmental disorder.
「紙一重」は英語で「paper-thin line」、「fine line」といいます。
「Paper-thin」は「紙のように薄い」という意味です。
「Fine」はたくさんの意味がありますが、「細い」、「薄い」という意味で使うこともあります。
There is a paper-thin line between A and B.
There is a fine line between A and B.
AとBは紙一重です。
「天然ボケ」は英語で「natural airhead」、「airhead」です。
「頭の中は空気しかない」というイメージの表現です。
「発達障害」は「developmental disorder」です。
There is a paper-thin line between being a natural airhead and having a developmental disorder.
天然ボケと発達障害は紙一重だ。
When I was a child, I often forgot things and had problems listening to others, so I was called an airhead.
子供のとき、忘れ物が多かったり人の話をよく聞いていなかったりして、天然ボケだと言われました。
But when I think about it now, that must have been a developmental disorder.
でも今考えると、あれは発達障害だったと思います。
There's a fine line between being naturally airheaded and having a developmental disorder.
**There's a fine line between being naturally airheaded and having a developmental disorder.**
**People used to say I was just spacey, but looking back, I think it was actually ADHD.**
「天然ボケと発達障害は紙一重」という表現を英語にすると、**"There’s a fine line between A and B"** という定型フレーズがぴったりです。これは「AとBは紙一重だ」「境界があいまいだ」といった意味になります。
ここでの「天然ボケ」は英語に直訳はなく、状況に応じて以下のような言葉が使えます。
* **airheaded**(頭がふわふわした、うっかり屋)
* **spacey**(ぼーっとしてる、注意が散漫な)
* **scatterbrained**(忘れっぽい、集中力がない)