It seems like your effort has not paid off, has it?
It seems like all the efforts you made has not paid off yet, right?
私が同じ状況で誰かに助言するとしたらどう言うかを考えてみました。
努力が報われる というのは effort pays off となります。Pay off は本来 「完済」という意味。
ここで気をつけないといけないのは not been paid off と受動態にしないことです。
住宅ローンや負債を「完済」することはできますが、努力を「完済」することはできません。日本語的にいうと「(結果が)努力に報いる」転じて「努力が報われる」という意味合いになります。
他の表現もできそうな気がしますが、すぐに思いつかなかったので私のほうではこれだけに留めさせて頂きます。
二つ目は、ある特定のことにした努力が報われなかったという場合には適していると思います。もし質問者さんの意図が、「何をやってもダメなのはやり方が根本的に間違っているからだ」ということであれば、最初のほうがいいのかなぁと。(だいぶ嫌味な意図になりますが)
やり方を見なおしたほうがいい、というのであれば
You might as well revisit how you tackle your problems.
という感じで相対的に助言してみるのも手かも知れませんね。
ご参考になりましたら幸いです。
質問者さんの努力が報われますように!