私は、お笑い芸人が、コントや漫才を披露するネタ番組を見ることが好きなのですが、
『 I like watching comedy show. 』
と言うと、よく、
『 What kind of comedy show do you like? 』
と聞かれ、少し困ります。
なんとこたえるべきでしょうか?
最初の言い方は、Comedy show full of laughter は、お笑いのネタ番組と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Comedy show は、お笑い番組と言う意味として使われています。full of laughter は、ネタと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、A comedy show that brings on laughter は、お笑いを持ってくるお笑い番組と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、brings on laughter は、お笑いを持ってくると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I like watching Japanese comedy skits and manzai acts.
以下のような言い方ができます。
● **I like watching Japanese comedy skits and manzai acts.**
日本のお笑いコントや漫才を見るのが好きです。
● **I enjoy watching variety shows where comedians perform live sketches and stand-up style acts.**
芸人がコントやスタンドアップ風の漫才を披露するバラエティ番組を見るのが好きです。
● **I’m a fan of Japanese comedy programs where comedians perform funny routines, like manzai or skits.**
漫才やコントのようなネタを披露する日本のお笑い番組が好きです。