When I clenched my teeth hard, my front tooth chipped.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『必死に歯を食いしばったら前歯が欠けた。』は、
When I clenched my teeth hard, my front tooth chipped.と言えます。
『歯を食いしばる』は、clench my teeth とか grit my teeth と表現します。
『この苦しい状況を乗りきるために、歯を食いしばって頑張りなさい。』
Grit your teeth to get through this tough situation.
というような『頑張る』という表現でも使えます。
メモ
clench ギュッと締め付ける、握り締める、歯を食いしばる
grit 歯を食いしばる、ギシギシと鳴らす
参考になれば幸いです。
I clenched my teeth so hard that I chipped my front tooth.
**I clenched my teeth so hard that I chipped my front tooth.**
「必死に歯を食いしばる」は英語で **clench one's teeth** と言います。
この "clench" は「強く噛みしめる」「力いっぱい握る」といった意味です。
「前歯が欠けた」は **chipped my front tooth**(前歯が欠けた)という表現が自然です。ここでの **chip** は「かける、小さく砕ける」という意味の動詞で、歯や陶器、ガラスなどによく使います。