ご質問ありがとうございます。
上記の英文では二つの言い方を提案しています。「ぶつかっても倒れにくい」はdifficult to knock downとdoesn't fall over easilyに翻訳しています。2番目の回答でもknock downも使えますが、受身形ですので、isn't knocked down easilyになります。
The playerの代わりにheとかsheとか選手の名前など使えます。
ご参考いただければ幸いです。
He doesn’t go down easily, even when he bumps into opponents.
**He doesn’t go down easily, even when he bumps into opponents.**
**He’s hard to knock down in a match.**
①「ぶつかる」= **bump into**, **clash with**, **collide with**, **make contact with**
②「倒れにくい」= **not go down easily**, **hard to knock down**, **keeps his balance**
③「試合中」= **in a match**, **during a game**, **on the field**