「私はあの日を忘れずに祈ります」って英語でなんて言うの?

東日本大震災から10年を迎えるにあたってです。
default user icon
ontyanさん
2021/03/10 12:57
date icon
good icon

5

pv icon

742

回答
  • I will never forget that day and pray.

    play icon

I will never forget that day and pray.
(わたしはあの日を決して忘れずに祈ります)

I will notでもいいのですが、決して忘れない、というような感じかと思いneverとしました。
willを使うことで「今後もずっと忘れない」という感じが伝わるかと思います。

「祈る」はprayですね。prayerとすれば「祈り」です。
I am sending my prayers.(祈りを送ります)

参考になれば幸いです。
回答
  • It has been 10 years since the Great East Japan Earthquake

    play icon

  • I will continue to remember that day and pray.

    play icon

「東日本大震災」は英語で「Great East Japan Earthquake」といいます。
「Tohoku Earthquake and Tsunami」という言い方も聞きます。

It has been 10 years since the Great East Japan Earthquake.
東日本大震災から10年が経ちました。

「忘れずに」は「without forgetting」ですが、英語だと、「忘れずに」より、「覚えておく」のような表現の方がよく使われます。「Remember(覚える)」といいます。

「祈る」は「pray」といいます。

I will continue to remember that day and pray.
あの日を忘れずに祈ります。
good icon

5

pv icon

742

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:742

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら