People think I'm always angry, but the truth is I'm a lonely person who wants to be with others.
I have RBF, but actually I really want to be around people.
「怒っている」は「angry」、「mad」といいます。
「寂しがり屋」は「lonely person」です。
People think I'm always angry, but the truth is I'm a lonely person who wants to be with others.
いつも怒っといると人に思われちゃうけど、本当は人と一緒にいたい寂しがり屋さんです。
英語で、「寂しがり屋(lonely person)」はあまり使いません。「Lonley」より「clingy」の方をよく使う気がします。「Clingy」は「依存心」という意味で、褒め言葉ではありません。「Lonely」が中立だったら、「clingy」はネガティブな印象です。
People think I'm always mad, but the truth is I'm really clingy.
いつも怒っていると勘違いされるけど、本当は依存心が強いです。
最近の俗語で「RBF」というのがあります。
「RBF」は「resting bitch face」の略です。
「Resting」は「休んでいるとき」、つまり何も考えずに普通にいるときです。
「Bitch」と「face」は多分すでにご存知ですね。
「RBF」は「何もしていない時の顔が怒っているように見える」ことです。
I have RBF, but actually I really want to be around people.
よく怒っているように見えるけど、本当は人と一緒にいたいです。