例えば会社名が変わった際に、補足説明をする為に、
パナソニック株式会社(旧:松下電器産業)と表記することがありますが、英語では何と記載するのでしょうか?
旧~は、former, あるいは formerly known as ~, previously known as ~
と表現します。
このformerという単語は通常は形容詞として扱います。
人物、消滅した国などにも使います。
former president Richard Nixon
the former Soviet Union
また、formerlyと副詞にしても頻繁に使います、
上記の例では、knownという形容詞を修飾しています。
formerlyの代わりにpreviouslyも使えますが、通常ビジネスではformerlyが使われるケースが多いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話