見積もりしたからと言って必ずしも受注されるとは限りません。って英語でなんて言うの?
何か高校の英文法の習った構文があったような気がしますが思い出せません。
回答
-
Please note that submitting a quotation (an estimate) doesn't guarantee you receive an order (from us).
以前購買側、営業側両方経験しました。(英語を使う仕事で)
定型文的に使える表現だと思います。上記の例でいかがでしょうか。
冒頭に 「ご注意ください」的な意味で使える表現として Please note 〜 というのがあり、便利ですので追加してみました。これを省いて Submitting からスタートするのもOKですし、あるいは Submission of という風に名詞句にするのも大丈夫です。
見積は
Quote, quotation, estimate などの名詞が当てられます。
請求書は
Invoice
が一般的でそれ以外はあまり使われません。(勘定を表す bill というのもありますが少し意味が違います)
他にもいくつか表現が考えられそうですので、きっと他の回答者の方から回答があると思います!
どなたかが受注されることを祈っております。
英語圏でのビジネスのご参考になれば嬉しいです。