「いつまで稼働しているのですか?」を英訳すると、どのような表現となるか教えていただけますか?
業務停止する海外関係会社の業務が、いつまで業務を行うのかを尋ねる際に使いたく思っております。
現地の役所から取得してもらわなければならない資料があり、いつまでなら私のリクエストに対応できるのかを認識しておく必要があるため、上記質問をします。
最初の言い方は、Till when will you be operating は、いつまで稼働しているのですかと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Till は、いつまでと言う意味として使われています。when will you be operating は稼働しているのですかと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、When will you stop operating? は、いつ稼働するのをお辞めになるんですか?と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、stop operating は、稼働するのをお辞めになるんですかと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^