ご質問ありがとうございます。
「帰るのやめる」はquit going homeとstop going homeと言えますが、その言い方は帰っている途中でやめることというニュアンスがありますので、2番目の回答の言い方を提案したいと思います。might as wellはshouldより冗談っぱいと思いますが、you should just not go homeも自然に言えます。そして、justは入れても入れなくてもいいです。
ご参考いただければ幸いです。
Then don’t go! / Why not just stay? / You might as well not leave!
Then don’t go! / Why not just stay? / You might as well not leave!
以下のような表現が使えます:
* **Then don’t go!**
→「じゃあ行かなきゃいいじゃん!」というような感じで、シンプルかつフレンドリーです。
* **Why not just stay?**
→「そのままいれば?」という意味で、軽く提案する口調になります。