ヘルプ

告白する、コクるって英語でなんて言うの?

好きな子がいる友達に、告白すればいいじゃんって言いたい。
( NO NAME )
2015/11/21 15:34

267

157353

回答
  • Ask her/him out.

  • confess my feelings/love

英語では「告白する」と言った言い方はあまりしません。
付き合うために日本では常識となっている「告白」をしない場合がアメリカなどでは多いからです。

Ask 〜 out.「デートに誘う」という表現を使います。

I'm going to ask her out.
彼女をデートに誘うんだ。

Ask him out already.
はやく告白しなさいよ。

直訳は「デートに誘う」ですがニュアンスは「告白する」に近いです。

他には confess my feelings/love(気持ち/愛を告白する)という言い方もあります。
こちらはより「告白」の直訳に近い表現ですね。

I confessed my love for her.
彼女への愛を告白した。

ちなみに僕はアメリカに住んでいた中学校時代、日本の漫画から得た恋愛の知識でアメリカ人の好きな人に「告白」をしました。ちゃんと放課後に呼び出して、体育館の裏で。怪訝な顔をされてしまいましたね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • ask to go out

  • tell her/him

エリックさんの答えに非常に似ているんですが、〝ask out” の間に ”go” を入れた表現、つまり〝go out” (付き合う) を 〝ask” (尋ねる)という言い方もまたよく使いますね~!

I asked her to go out with me. (告白しちゃった)
Will you go out with me? (付き合ってくれる?)

また、ここで一つワンポイント;どの言語でも、その言語のネイティブにも通じる〝おやじギャグ” を学び、また実際練習することも、また一つの楽しみながら各単語や表現などの性格な意味、自然な使い方をマスターすることにつながります。私たちの国にいる外国人がよく日本のダジャレをすごく言うのも、こういった言語をマスターするための一つの「重要なカギ」をどこかで理解しているからなのかもしれませんね。

ここでは、〝go out” というのが正式な「付き合う」という熟語で使われていますから、英語で言う〝おやじギャグ” の一つとしてこの表現をそのまま直訳に理解して、〝where to?” 、つまり、〝どこへ?” と交わすのもよく使われる、相手を拒否する時の定番文句ですね。

さて、二個目の例は、〝tell her/him”、単に〝言う”、ですが、映画やドラマなどの実際のその場では何のことか理解している時はもうこれで十分な時も多いですよね。
例えば:

〝Did you tell her/him?” (ねぇねぇ~、聞いたの?) → (コクったの?)
〝Why don't you tell her/him?” (なぜ言わないの?) → (言っちゃえばいいじゃん!!)

わざと相手がすっとぼける場合は、〝that you love her/him?” (愛しているって) と付け加えた流れもまた定番といえば定番ですね。

最後に、私たちアンカーがその都度答えを入れる際に、どこに何を書き込むかの例として事前に薄ら書いてある表現が〝I love you, I need you, I want you” となっています。
実際、最終手段はこれでもいいのかもしれませんね~(笑)!!!

ご参考となればと思います♪
Hara Ken English teacher
回答
  • ① Ask out.

厳密に言うと告白は英語で「Confess feelings for him/her」ですが、60年くらい前に使われていたみたいです。

今では「① Ask out.」。日本語で「誘う」。

使い方としては: Why don't you just ask her out? (彼女をデートに誘えばいいじゃん?)

日本の文化では告白があるようですが、西洋ではほとんどありません。好きな人に「I like you」と言えますが、ニュアンスはかなりかけ離れていますね。例えば、告白する側はかなり丁重にしますが、西洋だとあまり丁重だと怪しまれると思います。

特に呼び出しとか。

エリックさんはそう経験しているみたいですね 笑

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Why don’t you just tell him/her how you feel?

「どう思ってるか言っちゃえばいいんじゃない」

英語で好きな人に気持ちを伝える「告白する」はシンプルに
tell (言う・伝える)

他には、アドバイス的な感じならエリックさんもおっしゃるようにask him/her out「(デートに)誘う」という表現になります。

Why don’t you just ~ ? 
の表現は「あーもうじれったい、じゃあもう〜すればいいじゃん」という感じです。

Why don't you just start working out if you feel you're not in good shape?
「(運動不足で)体がなまってるんなら、運動したらいいんじゃない」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • You should tell her you love her.

直訳は「愛してるって言うべきだよ」です。
熟語的な表現や難しい単語を使わず一番単純な言い方で言うとこんな感じでしょうか。
これで十分に伝わります。
男性か女性かに応じて、herをhimに変えてください。
回答
  • Baring one's emotions

  • To lay bare one's soul

  • To open one's heart out to someone

To lay bare ones soul/emotions = To reveal one's innermost feelings and thoughts, especially concerning one's doubts, regrets, or flaws; to tell one's personal secrets to others.
"Mathew really laid bare his soul to me yesterday. He's not actually such a heartless person as I thought."
If you bare you heart (or soul) to someone, you reveal your innermost thoughts and feelings to them.
"Mike couldn't keep things to himself any longer. He decided to bare his soul to his best friend.
"To open one's heart to someone: Confide in, reveal one's thoughts and feelings to, as in Last night Meg opened her heart to her sister concerning her marriage. This expression uses heart in the sense of “the seat of thought and emotion,” a usage dating from the 9th century.
To lay bare ones soul/emotions = 自分の一番深い気持ちを打ち明ける時に使います、特に疑心や後悔など、自分の秘密を打ち明けるニュアンスがあります。
例:"Mathew really laid bare his soul to me yesterday. He's not actually such a heartless person as I thought."
(マシューはようやく打ち明けてくれたよ。彼は思っていたより冷たい人間じゃなかった。)
bare you heart (or soul) to someone, も自分の奥底の気持ちを打ち明けるという意味です。
例:"Mike couldn't keep things to himself any longer. He decided to bare his soul to his best friend.
"To open one's heart to someone: Confide in,自分の気持ちを打ち明ける。
例: Last night Meg opened her heart to her sister concerning her marriage.
この “the seat of thought and emotion,”という「心」を表す表現は9世紀からある言葉です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • confess her feelings

  • show interest

  • ask her out

"confess her feelings" this is the process whereby you tell someone how you feel and the reason why they are special.
"show interest" this is when you show that you are interested in someone maybe by the gestures you do towards out.
"ask her out" is when you directly tell them how you will and you want to start dating them.
"confess her feelings" this is the process whereby you tell someone how you feel and the reason why they are special.

”Confess her feelings"は、彼女の気持ちを告白する、という意味です。相手に自分の気持ちと何故その相手が特別なのかを伝えます。

"show interest" this is when you show that you are interested in someone maybe by the gestures you do towards out.

”Show interest"は、相手に興味があることを示す、という意味です。

"ask her out" is when you directly tell them how you will and you want to start dating them.

”Ask her out"は、本人に直接付き合ってほしいことを伝えるフレーズです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • To come clean about how your feel

  • To open your heart to someone

  • To profess your love

To come clean about how your feel
This is to tell the truth about something that you have been keeping secret
e.g "I just want to come clean about how I feel about you"

To open your heart to someone
If you open your heart or pour out your heart to someone, you tell them your most private thoughts and feelings

To profess your love
This means that your are declaring how your feel about someone after having concealed it.
e.g"He professed his love for her and she accepted it"
To come clean about how your feel
自分の気持ちを告白する

ずっと秘密にしておいたことについて本当のことを言うということです。

例文
"I just want to come clean about how I feel about you"
あなたについて思っていることをただ告白したいんだ。

To open your heart to someone
人に心を開く

人に心を開くのであれば、その人に極めて個人的な考えや気持ちを伝えるということです。

To profess your love
愛を告白する

長い間隠してきた後で、ある人に対する気持ちをはっきりと言うことです。

例文
"He professed his love for her and she accepted it"
彼は彼女への愛を告白し、彼女はそれを受け入れた。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Admitting that you like someone

  • Needing to tell someone

  • Confessing your true feelings

*Admitting that you like someone
MEANING= this means admitting to yourself or another person that you like said person in a romantic way

*Needing to tell someone
MEANING= for example 'I need to tell you how I feel about you...'

*Confessing your true feelings
MEANING= telling that person exactly how you feel

All these phrases relate to romantic feelings, so should be used when you fancy or like someone romantically- not friend-wise!

**You can also say**
> I think you're cute
>I think I like you
> I think I like you more than a friend (if you're already friends)
>I've developed feelings for you
>I feel like our friendship has changed into a romantic relationship (quite forward this one!)

Hope this helps! :)
*Admitting that you like someone
= これはあなた自身や、あなたが好きな他の人をロマンティックな意味で好きだと認めているということを意味します。


*Needing to tell someone
= 例えば
'I need to tell you how I feel about you...'
ー私があなたについてどう感じているか伝える必要がある・・・

*Confessing your true feelings
= その人にあなたがどう感じているかを正確に伝えること

上のすべてのフレーズがロマンティックな感情に関係していますので、あなたが妄想したり誰かを恋愛感情で好きな場合(友達としてじゃなく)に使われるべきです。

**その他の例**
> I think you're cute
ーあなたは可愛いね

>I think I like you
ーあなたが好きだと思う

> I think I like you more than a friend (if you're already friends)
ー友達以上に好きだ

>I've developed feelings for you
ーあなたへの感情が発展してきた

>I feel like our friendship has changed into a romantic relationship (quite forward this one!)
ー私たちの友情は恋愛関係に変わってきたと思う

役立ちますように!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Beki DMM英会話講師
回答
  • Tell him/her that you really love him/her.

There is no better way to confess your feelings for the other person than to tell him/her that you really love him/her.
You may say:to him/her: I have just found out that I really love you. You have captured my whole heart. There is no one else that I love more than I love you.
The adverb 'really' in this context means 'genuinely or truly'.
The noun 'love' has several meanings, but, in this context, it means 'an intense feeling of deep affection.'

他人に彼や彼女を本当に愛していると伝える以上にあなたの感情を告白する良い方法はありません。

彼や彼女に次のように言えます。:
I have just found out that I really love you.
あなたを本当に愛していると気がついたよ。

You have captured my whole heart.
あなたは私のすべての心を掴まえたよ。

There is no one else that I love more than I love you.
あなた以上に愛している人は存在しません。

この文脈での'really'はgenuinelyやtrulyを意味しています。
'love'という単語は幾つか意味を持っていますが、深い愛情への激しい感情を意味しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • To open your heart to someone

  • To confess her feelings

To confess to admit that you have done something wrong or something that you feel guilty or bad about. To open your heart is to be honest.
To confess' は「〔過ちや罪〕を認める」という意味です。

'To open your heart' は「正直に話す」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah Elizabeth DMM英会話講師

267

157353

 
回答済み(11件)
  • 役に立った:267

  • PV:157353

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら