最初の言い方は、Only one of my hands feels really heavy は、片手だけめちゃくちゃダルいですと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Only one of the hands は、片手と言う意味として使われています。feels really heavy は、めちゃくちゃダルいですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Only one of my hands feels dull は、一つの手だけダルい感じですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、feels dull は、ダルい感じですと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
One of my arms feels really sluggish, I must have slept on it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーOne of my arms feels really sluggish, I must have slept on it.
「片腕がすごくだるい。腕を下にして寝たに違いない」
to feel sluggish で「だるく感じる」
to sleep on it で「(腕を)下にして寝る」
ご参考まで!
My arm feels really heavy on one side. Only one of my arms feels super sluggish.
**My arm feels really heavy on one side.**
**Only one of my arms feels super sluggish.**
英語ではこのような症状を説明する際、**heavy** や **sluggish**, **numb**, **tingly**, **sore** などの感覚を表す形容詞が使われます。