There is a belief that if you go to bed with your socks on you cannot be present when your parent passes away.
迷信はsuperstitionですが、ここではbeliefとしました。
beliefとは「信じられていること」、つまりみんながそうだと思っていること、という意味です。
There is a belief that~で「~という迷信があります」となります。
親の死に目に会う、という表現ですが、「親が亡くなる時にその場にいる」ということなので、上記の例文になりました。
be present でそこにいるという意味です。
pass away は dieの婉曲表現です。
日本語でも「死ぬ」とは言わずに「亡くなる」と言いますね?
英語も同じです。
"There is a superstition that if you sleep with your socks on, you won't be present at your parents' deathbed."
この迷信は、英語では、"There is a superstition that if you sleep with your socks on, you won't be present at your parents' deathbed."と表現できます。
- "There is a superstition that ~" は、「~という迷信がある」という意味になるフレーズです。
- 「socks on」は「靴下を履いている」という意味です。
- 「won't be present at your parents' deathbed」は「親の死に目に立ち会えない」という意味です。
なお、"I don't believe in such superstitions."と付け加えると、 "こんな迷信は信じません."という意味になります。