世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

夜靴下を履いて寝ると親の死に目に会えないという迷信があります。って英語でなんて言うの?

こんな迷信信じません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/27 21:33
date icon
good icon

13

pv icon

11198

回答
  • There is a belief that if you go to bed with your socks on you cannot be present when your parent passes away.

迷信はsuperstitionですが、ここではbeliefとしました。 beliefとは「信じられていること」、つまりみんながそうだと思っていること、という意味です。 There is a belief that~で「~という迷信があります」となります。 親の死に目に会う、という表現ですが、「親が亡くなる時にその場にいる」ということなので、上記の例文になりました。 be present でそこにいるという意味です。 pass away は dieの婉曲表現です。 日本語でも「死ぬ」とは言わずに「亡くなる」と言いますね? 英語も同じです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • "There is a superstition that if you sleep with your socks on, you won't be present at your parents' deathbed."

この迷信は、英語では、"There is a superstition that if you sleep with your socks on, you won't be present at your parents' deathbed."と表現できます。 - "There is a superstition that ~" は、「~という迷信がある」という意味になるフレーズです。 - 「socks on」は「靴下を履いている」という意味です。 - 「won't be present at your parents' deathbed」は「親の死に目に立ち会えない」という意味です。 なお、"I don't believe in such superstitions."と付け加えると、 "こんな迷信は信じません."という意味になります。
good icon

13

pv icon

11198

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11198

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら