I often get told that the things I overdo things I’ve been getting into you usually
I often get told that I become addictive in the things I get interested in
最初の言い方は、I often get told that the things I overdo things I’ve been getting into you usually は、ハマった物は何でもやり過ぎるって良く言われます、と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、often get told は、良く言われますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I often get told that I become addictive in the things I get interested in は、ハマった物は何でもやり過ぎるって良く言われます、と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、I get interested in は、ハマったものと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I’m often told that I overdo anything I get into.
People say I tend to go too far with whatever I’m hooked on.
「ハマった物は何でもやり過ぎる」という表現を英語で伝えるには、**overdo(やり過ぎる)** や **go too far(度を超す)** という単語が自然です。また「ハマる」は直訳すると *get hooked on* や *get into* で表現できます。これらは「夢中になる」「のめり込む」というニュアンスがあります。
「ハマること自体がやり過ぎなのでは?」という気持ちを表すなら、**Being hooked often means doing it too much in the first place.** のように説明することもできます。