スナックやバーのママさんは英語で
lady of the house
bar proprietress
のように言います。
例:
The lady of the house has been serving local people for 42 years.
「そのママさんは地元の人に42年間給仕している」
to serve で「給仕する・接客する」
ご参考まで!
英語では、場合によってはそのまま "Mama-san" と表現することがあります。また、より一般的な英語表現では "Hostess" と言います。これは、接客業における女性の役職や職務を指す言葉で、日本の「ママ」に相当する職業について述べるときに使う適切な言葉です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- manager: 管理者、運営者
- owner: 所有者、オーナー
- lady boss: 女性のボス
- madam: 女性の経営者や責任者(とくにホテルやサロンの場合)
これらの単語は、「ママ」に代わる言葉として使用することができます。日本特有の文化を説明する場合は、"In Japan, the female owner or manager of a snack bar or a hostess club is often referred to as 'Mama-san', which is a respectful term not related to familial relations." といった説明を加えることで、相手に文化的背景を伝えることができます。
The hostess of the bar / café
The owner-lady
The madam (※文脈によって注意)
英語には直訳が存在しないため、場面に合わせた表現を選ぶ必要があります。
* **The hostess of the bar / café**
「ホステス」というと英語では接客女性を指すことがありますが、日本の「ママ」に近いニュアンスで「店の切り盛りをする女性オーナー」という意味でも使えます。
例:She is the hostess of this little bar.
(彼女がこの小さなバーのママです。)