This is the story of a woman who has a hard life because of war. She is a tough and strong lady.
1)’ これは一人の女性が戦争の荒波に揉まれ厳しい人生を送ったストーリーです。
彼女は強くたくましい女性です‘
This is the story of ~ ~ についてのストーリーです、〜について書かれたもの
this one lady この一人の女性の
hard time 困難な、つらい時期、時間
through ~を通して、〜を過ぎて
tough たくましい、強い
またそのあとで、
I like this story. 私はこのストーリーが好きなんです
I recommend that you read (watch) this story. これとてもおすすめです と付け加えるのも良いかもです^ ^
It’s a story about living strongly through the rough waves of history.
It’s a story about living strongly through the rough waves of history.
It’s a story of a woman who survives and stays strong despite the turbulent tides of history.
「歴史の荒波に揉まれる」は直訳すると難しいですが、英語では **the rough waves of history** や **the turbulent tides of history** といった比喩的な表現がよく使われます。これは「歴史の激動」「歴史に翻弄される」という意味合いになります。
また、「強く生きていく」は **live strongly** や **stay strong**、**survive** といった動詞で表せます。特に「困難を乗り越えて生きる」というニュアンスを強調したい場合は **survive** や **endure** が効果的です。