世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

歴史の荒波に揉まれ強く生きていくストーリーって英語でなんて言うの?

好きな物語のストーリーを説明したいのですが、「主人公の女性が、戦争などの歴史の荒波に揉まれながらも、強く生きて行くお話なんです」と言いたいです。
female user icon
kaoriさん
2021/03/19 01:06
date icon
good icon

1

pv icon

3304

回答
  • This is the story of a woman who has a hard life because of war. She is a tough and strong lady.

1)’ これは一人の女性が戦争の荒波に揉まれ厳しい人生を送ったストーリーです。 彼女は強くたくましい女性です‘ This is the story of ~ ~ についてのストーリーです、〜について書かれたもの this one lady この一人の女性の hard time 困難な、つらい時期、時間 through ~を通して、〜を過ぎて tough たくましい、強い  またそのあとで、 I like this story. 私はこのストーリーが好きなんです I recommend that you read (watch) this story. これとてもおすすめです と付け加えるのも良いかもです^ ^
回答
  • It’s a story about living strongly through the rough waves of history.

It’s a story about living strongly through the rough waves of history. It’s a story of a woman who survives and stays strong despite the turbulent tides of history. 「歴史の荒波に揉まれる」は直訳すると難しいですが、英語では **the rough waves of history** や **the turbulent tides of history** といった比喩的な表現がよく使われます。これは「歴史の激動」「歴史に翻弄される」という意味合いになります。 また、「強く生きていく」は **live strongly** や **stay strong**、**survive** といった動詞で表せます。特に「困難を乗り越えて生きる」というニュアンスを強調したい場合は **survive** や **endure** が効果的です。
good icon

1

pv icon

3304

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3304

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー