20年しかいきなかったって英語でなんて言うの?

歴史のドキュメンタリーを見ていて、ある歴史上の人物の生存期間が1375-1395と出ていたので、「20年しか生きなかったんだ」「20歳までしか生きてなかったんだ」と言いたい。
default user icon
Piyokoさん
2016/08/04 00:55
date icon
good icon

3

pv icon

5177

回答
  • (1) He died when he was only 20.

    play icon

  • (2) She died when she was only 20.

    play icon

Piyokoさん、こんばんは。 ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介させていただきますね。 《英訳例》 (1)「(彼は)20歳の若さで亡くなったのか」。 (2)「(彼女は)20歳の若さで亡くなったのか」。 いろいろな言い方ができますが、これが一番わかりやすいのではないかと思います。 《各部の意味》 He died→彼は死んだ She died→彼女は死んだ when he was only 20→彼が20歳の時に when she was only 20→彼女が20歳の時に 《例》 Elvis died when he was only 42.→エルビスは42歳の若さで亡くなった。 (NEWS.com.au-Mar 17, 2016) His mother died when he was only 8 years old.→彼の母親は、彼がまだ8歳の時に亡くなった。 (Huffington Post-May 16, 2016) お力になればと思います。 ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • He/She lived only for 20 years.

    play icon

  • He/She died only when she/he was 20.

    play icon

例文1の直訳は「彼(彼女)は20年だけ生きた」です。 例文2の直訳は「彼(彼女)は、ほんの20歳の時に死んだ」となります。 それらをもっと日本語らしくすると「彼(彼女)は20年(才)しか生きなかった」となります。 このように、自然な日本語だと 否定文になるもので、英語では肯定文で言い表すことはよくあることです。 例・There was only a little water in the glass. (肯定文) (グラスにはほんの少ししか、水がなかった)(否定文) ご参考になりましたら幸いです。
good icon

3

pv icon

5177

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5177

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら