Would it be possible for you to keep all the items aside for me?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『商品を全量確保していただきたいのですが可能ですか?』は、
いくつか言い方が考えられますが、
Would it be possible for you to keep all the items aside for me? と言えます。
『商品を15点、全量確保していただきたいのですが可能ですか?また値段はいくらになりますでしょうか?』は、
Would it be possible for you to keep the 15 items aside for me? And also, how much is it all together? と聞くとよいでしょう。
また、How long would you like us to keep them aside? 『どのくらいの間確保しておきましょうか?』と聞かれたり、We can only keep them for one day. 『1日であればとっておくことができます。』や、Sorry, we can’t do that. 『申し訳ありませんがそれはできません。』という回答があるかもしれないですね!
メモ
keep aside ~を別にして取っておく
参考になれば幸いです。
Could I please ask you to lay aside all 15 XX for me, and how much would that be?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーCould I please ask you to lay aside all 15 XX for me, and how much would that be?
「XXを15個全て確保していただけますか?そして、おいくらになりますか?」
to lay aside「取り置きする」
ご参考まで!
Could you secure the full quantity of the items for me?
Could you secure the full quantity of the items for me?
Would it be possible to reserve all 15 units of the product?
「商品を全量確保していただきたい」という表現は、英語では **secure** や **reserve** を使うのが自然です。
* **secure the full quantity** は「全量を確保する」というニュアンスで、在庫を押さえてもらう時に使えます。ビジネス的で丁寧な響きです。
* **reserve all 15 units** は「15点すべてを予約する」という意味になり、数を明確にしたい時に便利です。
「可能ですか?」は **Would it be possible...?** や **Could you...?** を使うと柔らかく丁寧になります。