この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI can't stand the bad atmosphere.
「嫌な雰囲気に耐えられない」
ーI can't stand the tension in the air.
「緊迫した空気に耐えられない」
例:
My boss and another one of my colleagues were fighting about something during a meeting and I couldn't stand the tension in the air, so I left the room.
「会議で上司と同僚の一人が言い合いをしていて嫌な空気に耐えられなくて、部屋を出た」
ご参考まで!
- "I can't stand having bad air with someone." は人と嫌な空気がある時に、ケンカなど、使います。
cant stand~ 「〜に耐えられない」
bad air 「嫌な空気」・「嫌な雰囲気」
having bad air 人と嫌な空気がある
- "I hate being around people in a bad mood." は「機嫌が悪い人と一緒いるのが嫌い」という意味です。
being around people~ 「〜人と一緒にいる」
今回の場合には "I hate" と "I cant stand" は同じの意味を表します。
"I hate having bad air with someone"
"I cant stand being around people in a bad mood"
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I don't want to be there.
「そこに居たくない」
I don't want to be with him.
「彼と一緒に居たくない」
I can't stand the atmosphere.
「その雰囲気に耐えられない」
以上です(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I can’t stand the bad vibes.
I can’t handle the tense atmosphere.
It’s unbearable to be in such a negative mood.
「嫌な空気に耐えられない」というのは、英語では **vibes(雰囲気)** や **atmosphere(空気・雰囲気)** を使うと自然です。日本語の「空気」は英語で直訳すると *air* ですが、人間関係の雰囲気を指すときは **vibes / mood / atmosphere** を使います。
* **I can’t stand the bad vibes.**
「悪い空気に耐えられない」という口語的な表現です。
* **I can’t handle the tense atmosphere.**
「ピリピリした空気に耐えられない」という少しフォーマルな言い方です。**tense atmosphere** は「緊張感のある空気」「張り詰めた雰囲気」を指します。