耐えられないって英語でなんて言うの?

もう我慢できないという意味の「耐えられない」ですが、英語ではどういうのでしょうか?
keitoさん
2019/01/15 10:03

41

29798

回答
  • I'm sick of it.

  • I can't take it anymore.

  • I hate it.

「それを耐えられない」と言う場合は、

"I'm sick of it.”
"I hate it.”
"I can't take it anymore.”
"I can't stand it anymore."

と言うことが出来ます。

「家にいることが耐えられない。」は、

"I'm sick of staying home./ I hate staying home."


ご参考になれば幸いです
回答
  • I can't stand him anymore.

  • I can't put up with that kid's crying.

「耐えられない」は stand や put up を使って言えます。
stand は「耐える・我慢する」
put up with で「〜を我慢する」
という意味なので、「耐えられない」は
can't stand や can't put up with ~ となります。

1) I can't stand him anymore.
「彼にもう我慢できないわ。」

2) I can't put up with that kid's crying!
「あの子供の泣き声、耐えられない!」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I can't take it anymore

  • I cannot handle it anymore

「耐えられない」という言葉は英語でいうと様々な言い方があります。一番よく使われている言い方は「I can't take it anymore」だと思います。もう我慢できなり、もう無理です、このまま続けられないという意味になります。
I am so tired of studying, I can't take it anymore = もう勉強のこと疲れました、耐えられないです。

似ている言い方は「I cannot handle it anymore」になります。意味は大体同じですが、こちらのほうは「もうコントロールできない」というニュアンスを含めています。
I cannot handle this situation anymore = この状況はもう耐えられないです。
I cannot handle this person anymore = この人のこともう耐えられないです。
回答
  • Can't stand

  • Can't bear

英語で「耐える」は 2つの表現があります。まずは to stand です。「我慢できる」みたいな意味があります。ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。例えば、

I can't stand the smell of natto.
納豆の臭いに耐えられない。
I can't stand this song.
この曲に耐えらない。

Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。書き言葉です。例えば、

I can't bear her tears.
彼女の涙に耐えられないだ。
I can't bear his words.
彼の言葉に耐えられないだ。

41

29798

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:41

  • PV:29798

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら