この場合の「落ち着きのない人だなー」は次のように言うと良いでしょう。
ーHe just can't get relaxed.
「彼はまったく落ち着くことができない」=「落ち着きのない人だ」
=He can't relax at all. のように言うこともできます。
ーHe can't sit still for two seconds.
この文は直訳すると「彼は2秒間でもじっと座っていることができない」となり「落ち着かない人だな」というニュアンスでつか言えます。
ご参考まで!
「落ち着きのない人だなー」というフレーズは英語で "What a restless person" と言います。"restless"は「落ち着きのない」、"person"は「人」を意味します。
より詳しく描写するなら、"They seem to be quite restless, constantly opening and closing their bag and adjusting their hat."(彼らはかなり落ち着きがないようだ、常にバッグを開け閉めし、帽子を調節している)のように表現することもできます。