ヘルプ

人は見かけによらないねって英語でなんて言うの?

人は見かけによらないんだなー。と改めて感じる時
mmtsさん
2016/08/10 19:01

34

13578

回答
  • You can't judge a book by its cover.

  • A man can't be judged by his appearance.

  • You cannot judge people by their appearance.

You can't judge a book by its cover.
人は見かけによらない
→直訳すれば、「カバーで本の良し悪しを決めることはできない」
ということでひとつの例えです。

”Don't judge a book by its cover.”としても同じです。

A man can't be judged by his appearance.
You cannot judge people by their appearance.
どちらも、上の例よりも日本語に忠実な表現です。
ポイントは”judge”判断する(良し悪しを判断しているニュアンス)
"appearance"は見ため、外見のことです!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Appearances can be deceiving.

Appearances can be deceiving = 人は見かけによらない

です。


Wow, I thought she was really shy.
「へえ、彼女って恥ずかしがり屋だと思ってたのに。」

I know, appearances can be deceiving.
「だよね。人は見かけによらないね。」
回答
  • Looks are deceiving, aren't they?

mmtsさん
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
Looks are deceiving, aren't they?
見かけは当てにならないよね。

~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
looks は、名詞の look の複数形で、「外観, ようす, もよう」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味です。
deceiving は「(人)をだます」という意味の deceive の形容詞形です。「当てにならない」などという意味になります。

Looks can be deceiving. などと言うこともあります。これは「見かけは当てにならないからね」「見た目で判断しちゃダメだよ」というニュアンスです。

~~~~~~~~~~~~~~
{例:1}
【出典:A Taste of Temptation by Renee Alexis】

A : "You like that song?"

B : "It has a great beat."

A : "You don't look like the Outkast kind."

B : "Looks are deceiving, aren't they?"
--------

〈訳〉

A :「あの歌好きなの」。

B :「うん、ノリがいい」。

A :「あなたが Outkast が好きだなんて意外」。

B :「見かけは当てにならないよね」。

~~~~~~~~~~~~~~
{例:2}
【出典:Still Dirty: A Novel by Vickie M. Stringer】

"Do I look like a criminal?" "Looks can be deceiving."
--------

〈訳〉

「私が犯罪者に見えますか」。「見かけは当てになりませんから」。

~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てばと思います。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

34

13578

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:13578

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら