The removal of the gender section is becoming more common for the public high school entrance application form.
「廃止」は英語で確かに「abolish」という意味ですが、この英単語の強いニュアンスがあると思います。政府から義務的に廃止するみたいです。
その代わりに「removal」の方良いと思います。「削除」を表します。
そして、性別欄が一般的に一つしかありませんので、「sections」ではなく、「section」です。
英文には「The removal of the gender section is becoming more common for the public high school entrance application form. 」になります。
「広がっている」は英訳にすれば「becoming more common」になります。
そして、「公立の高校の入学願書」は少し長いですが「the public high school entrance application form」です。
Abolish the gender field.
Remove the gender section from application forms.
Do away with the gender column on application forms.
「性別欄廃止」を英語で表す場合、**gender field / gender section / gender column** という言い方が使えます。ここでいう「欄」は英語では **field(記入欄)** や **section(項目)**、**column(縦の欄)** と表現できます。
* **Abolish the gender field.**
「性別欄を廃止する」というシンプルな表現です。
* **Remove the gender section from application forms.**
「願書から性別欄を取り除く」という意味になります。