For the upcoming meeting it will be sufficient to only have ○○ and ●● from your company join us.
For the upcoming meeting will it be all right to only have ○○ and ●● from your company join us?
「今回の会議」は英語で「For the upcoming meeting」と言えます。
そして、「it will be sufficient」は「~充分です」という意味です。
「only」は「だけ」を表します。
「○○」と「●●」の代わりに先方の名前を付けられます。例えば、John Smith and Jane Doe
「from your company」は「貴社から」という意味です。最後に「join us」は「私達と一緒に参加する」を表します。
質問したいなら、上記の例文で「it will be sufficient」の代わりに「will it be all right」になります。
もう少し丁寧で、先方の意見を考えると伝えられます。「良いでしょうか?」という意味です。質問している事は先方が分かるように最後の「?」忘れないでください。
For this meeting, it will be sufficient if only Mr. A and Ms. B attend from your side.
For this meeting, it will be sufficient if only Mr. A and Ms. B attend from your side.
This time, having just Mr. A and Ms. B in the meeting would be enough.
**sufficient(十分な)** や **enough(十分)** を使うと柔らかく伝えられます。
* **For this meeting, it will be sufficient if only Mr. A and Ms. B attend from your side.**
「今回の会議は、御社からはAさんとBさんだけご参加いただければ十分です。」という丁寧な表現です。
* **This time, having just Mr. A and Ms. B in the meeting would be enough.**
少しやわらかい表現で、「今回はAさんとBさんだけで結構です」というニュアンスになります。