今回の会議の貴社からの参加はAさんとBさんだけで充分ですって英語でなんて言うの?

海外代理店にオンライン会議を提案するメールに関しての質問です。
毎回、気を使って役員を同席させてくる会社があり、そのことで却って
先方の担当者が委縮してしまい、率直なディスカッションができません。

こちらが確認したいのは個々の案件の細かい進捗状況で、
お偉いさんは要らないから、担当者だけ参加してもらえますか?という考えを、失礼の無いように伝えたいのですが良い書き方は無いでしょうか?
default user icon
Kohnoさん
2021/03/24 09:22
date icon
good icon

1

pv icon

444

回答
  • For the upcoming meeting it will be sufficient to only have ○○ and ●● from your company join us.

    play icon

  • For the upcoming meeting will it be all right to only have ○○ and ●● from your company join us?

    play icon

「今回の会議」は英語で「For the upcoming meeting」と言えます。
そして、「it will be sufficient」は「~充分です」という意味です。
「only」は「だけ」を表します。
「○○」と「●●」の代わりに先方の名前を付けられます。例えば、John Smith and Jane Doe
「from your company」は「貴社から」という意味です。最後に「join us」は「私達と一緒に参加する」を表します。

質問したいなら、上記の例文で「it will be sufficient」の代わりに「will it be all right」になります。
もう少し丁寧で、先方の意見を考えると伝えられます。「良いでしょうか?」という意味です。質問している事は先方が分かるように最後の「?」忘れないでください。
good icon

1

pv icon

444

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら