この「声を出してリピートしてください」は「声に出して何度も言ってください」という意味でよかったでしょうか?それでしたら次のように言うと良いでしょう。
to say ... out loud again and again
「…を声に出して何度も言う」
例:
What you understand in your head and what you actually say out loud are two different things, so you should say it out loud again and again.
「頭で理解することと、声に出して実際に言うことは別物なので、声に出して何度も言った方が良い」
ご参考まで!
「声を出して」は英語で「aloud」です。
類似語は「out loud」です。
「Loud」は音に関する単語で、「音が大きいこと」、「うるさい」などを指している言葉です。
Please repeat it aloud.
Please repeat it out loud.
声を出してリピートしてください。
学生に真似して言って欲しい時は「after me」を使います。
Please repeat after me.
私の後について言ってください。
Understanding it in your head and actually being able to say it are different things.
頭で理解してわかっていることと実際に話せることは違います。
・「Please repeat it out loud.」
(意味)声を出してリピートしてください。
<例文>Everybody, please repeat it out loud.
<訳>皆さん、声を出してリピートしてください。
<例文>Please repeat it out loud./ Okay.
<訳>声を出してリピートしてください。/オッケー。
ご参考になれば幸いです。