騒ぐって英語でなんて言うの?

音を立てたり、声を出したりしてうるさくすることです。
default user icon
momokoさん
2019/03/01 12:41
date icon
good icon

35

pv icon

21845

回答
  • (to be) loud

    play icon

  • Make a commotion

    play icon

騒いでうるさくしている様子は「(to be) loud」が良いです。 例文: - There are some kids being loud outside. - I wondered what that noise was, so I looked outside and saw some kids being loud また、大人たちが何か騒がしいことをしてうるさくしている様子は「Make a commotion」と言います。 例文: - What's that commotion? Oh, British people are fighting in the pub again.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • to make a lot of noise/be noisy

    play icon

  • to make a fuss/to fuss about

    play icon

騒ぐ は英語でいろいろ言い方があります。 Be noisy は一番言いやすいかもしれませんが、ネイティブは普通に be loud または make noise と言います。 I wish they would stop being so loud. Could you stop making so much noise? Fuss は赤ちゃんが泣いているときとか理由がわからないけど周りにいる人が騒ぐというときに使えます。
回答
  • to be noisy

    play icon

  • to make noise

    play icon

「騒ぐ」は英語でto be noisyやto make noiseなどと言えます。両方の翻訳は「音を立てたり、声を出したりしてうるさくする」ことを表しています。しかし、これ以上に他の言い方にもあると思います。例えば、to be loudという表現もいいと思います。 例: My neighbors had a party and were noisy all night long. 私の隣人がパーティーしていて、一夜中騒いでいました。 The children made a lot of noise on the plane. 子供達は飛行機でたくさん騒いでいました。 Being noisy after 10pm is often prohibited by many apartment buildings. 午後10時以降に騒ぐことは多くのアパートで禁止しています。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • be loud

    play icon

  • be noisy

    play icon

  • make a lot of noise

    play icon

「騒ぐ」という言葉を英語で伝えると、「be loud」という表現と「be noisy」という表現を使っても良いです。「Loud」と「noisy」は「うるさい」という意味があります。例えば、「Please don’t be loud at night.」と言っても良いです。「Please don’t ~」は「〜しないでください」です。「Make a lot of noise」という言い方もあります。「Make」は「作る」という意味はあって、「noise」は「騒音」です。例えば、「Please don’t make a lot of noise at night.」も言っても良いです。
good icon

35

pv icon

21845

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:21845

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら