最初の言い方は、There were some that had nothing in itは、届いた荷物に、まるごと入ってないやつもありましたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、some は、やつもと言う意味として使われています。nothing in it は、入ってないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There were some that were completely empty は、届いた荷物に、まるごと入ってないやつもありましたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、completely empty は、まるごと入ってないやつと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"届いた荷物に、まるごと入ってないやつもありました"
- There were some that were completely empty.
- Some of them had absolutely nothing in them.
まるまる//まるごと - completely, entirely, absolutely
まるまる入ってなかった
- absolutely nothing in them
- completely empty
- entirely empty
Some items were completely missing from the delivery.
Some items were completely missing from the delivery.
There were entire items that weren’t included.
「届いた荷物に、まるごと入ってないやつもあった」という表現を英語にするとき、ポイントは **completely missing** や **entire items weren’t included** のように「完全に抜けている」「全部入っていなかった」と表現することです。
* **Some items were completely missing from the delivery.**
「いくつかの商品が配送の中に完全に入っていませんでした」という意味。