Thank goodness you weren't hurt in the traffic accident. I feel so relieved.
「交通事故でお怪我がなくて良かったですね。安心しました」は英語で「Thank goodness you weren't hurt in the traffic accident. I feel so relieved.」と言います。「~てよかった」という形は、「Thank goodness ~」の意味です。「Thank goodness」の代わりに「I'm happy to hear that ~」でも使えます。違いは少ないと思いますが、「thank goodness」は「幸運だった」に聞こえて、「I'm happy to hear that ~」は自分の喜びを言葉に出すということだと思います。
交通事故でお怪我がなくて良かったですね。これでみんな安心できますね。
We're so happy to hear you weren't hurt in the traffic accident. With this, we can all feel relieved.
I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident.
ご質問ありがとうございます。
・I'm glad you weren't injured in the car accident.
=「交通事故でお怪我がなくて良かったです。」
(例文)I got into a car accident but I'm ok.//I'm glad you weren't injured in the car accident.
(訳)事故に遭いましたが、私は大丈夫です。//交通事故でお怪我がなくて良かったです。
・I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident.
=「交通事故でお怪我がなくてホッとしました(安心しました)」
(例文)I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident. I was really worried about you.
(訳)交通事故でお怪我がなくてホッとしました(安心しました)。とても心配していました。
・交通事故のことをcar accidentと言います。
怪我はinjuryです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I’m glad you weren’t hurt in the accident.
I’m relieved to hear you’re okay after the accident.
* **I’m glad you weren’t hurt in the accident.**
直訳すると「事故で怪我をしなくてよかったです」という意味で、シンプルかつストレートに安心感を伝えられます。**glad** は「嬉しい」ですが、この文脈では「安心した」というニュアンスを含みます。