I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident.
ご質問ありがとうございます。
・I'm glad you weren't injured in the car accident.
=「交通事故でお怪我がなくて良かったです。」
(例文)I got into a car accident but I'm ok.//I'm glad you weren't injured in the car accident.
(訳)事故に遭いましたが、私は大丈夫です。//交通事故でお怪我がなくて良かったです。
・I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident.
=「交通事故でお怪我がなくてホッとしました(安心しました)」
(例文)I'm so relieved to hear that you weren't injured in the car accident. I was really worried about you.
(訳)交通事故でお怪我がなくてホッとしました(安心しました)。とても心配していました。
・交通事故のことをcar accidentと言います。
怪我はinjuryです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Thank goodness you weren't hurt in the traffic accident. I feel so relieved.
「交通事故でお怪我がなくて良かったですね。安心しました」は英語で「Thank goodness you weren't hurt in the traffic accident. I feel so relieved.」と言います。「~てよかった」という形は、「Thank goodness ~」の意味です。「Thank goodness」の代わりに「I'm happy to hear that ~」でも使えます。違いは少ないと思いますが、「thank goodness」は「幸運だった」に聞こえて、「I'm happy to hear that ~」は自分の喜びを言葉に出すということだと思います。
交通事故でお怪我がなくて良かったですね。これでみんな安心できますね。
We're so happy to hear you weren't hurt in the traffic accident. With this, we can all feel relieved.