It can be adjusted in intervals of 10mm, not 50mm.
この場合の「10mm単位」や「50mm単位」はつまり「〜mmの間隔で」という意味ですよね?「間隔」は英語でintervalsと言い、「〜の間隔で」はin intervals of〜と表現します。
例文
Plant the seeds in intervals of 50cm to give the roots room to grow.
根に成長するスペースを与えるためにタネは50cmの間隔で植えましょう。
よって、「50mm単位でなく10mm単位で調整可能」は英語でYou can adjust it in intervals of 10mm, not 50mm.となります。また、It can be adjusted in intervals of 10mm, not 50mm.としても表現できますが、これは受動態ですので、文章に使うには少しぎこちない言い方です。
It can be adjusted in 10mm increments.
It’s adjustable in 10mm steps instead of 50mm.
「50mm単位でなく10mm単位で調整可能」という場合、ポイントは **increments(増分・刻み)** や **steps(ステップ、段階)** という単語を使うことです。工業製品や家具、機械などの説明では **adjustable in … increments** が最も一般的で自然です。
* **It can be adjusted in 10mm increments.**
「10mm単位で調整可能です」というシンプルで汎用的な言い方。