こんいちは!
ご質問ありがとうございます。
『今月ピンチ!』は、
I’m in trouble! と表現できます。
例えば、
I spent too much on my credit card last month. I’m in trouble financially this month. とすると、
『先月クレジットカードを使い過ぎました。今月金銭的にピンチです!』と言えます。
また、I got myself into a pickle. とすると
『苦境に陥った。。。』とも言えますね!
メモ
in a pickle 困っている、厄介なことになっている
参考になれば幸いです。
「今月ピンチ!」は英語で「I'm in a bind this month!」と言います。「in a bind」は「縛っている」と言う意味で、本当に縄などで縛っているわけではありませんが、縛られているようにカード使えないようなことです。「pinch」も元々英単語なのでそのまま使っても構いません。「financial pinch」(金銭的なピンチ)はよく使われている表現です。
先月クレジットカード使い過ぎたから今月ピンチなんだよね。
I'm in a bind this month since last month I used my credit card too much.
I’m broke this month.
Money is really tight this month.
* **I’m broke this month.**
「今月はお金がない」という直球の表現です。broke は「一文無し」という意味でカジュアルな会話でよく使います。深刻というより「金欠」という軽い響きがあります。
* **Money is really tight this month.**
「今月はお金が本当にきつい」という表現です。tight は「余裕がない、切迫している」という意味で、金銭的に苦しい状況を柔らかく伝えられます。broke より少し控えめな響きなので、大人同士の会話でも自然です。