"森の中をさまよった"
- wandered through the forest
- roam around the forest
さまよう
wander が一番近いと思う
「森の中をさまよいました。誰もいないし地図もなくて、遭難したかと思った。」
I wandered around in the middle of the forest. There was nobody around and there wasn't a map either so I thought I got lost.
I wandered through the forest.
I got lost in the woods.
「森の中をさまよった」は英語で **wander** を使うのが一番自然です。**wander** は「目的もなく歩き回る」「さまよう」という意味です。
一方で **get lost** は「道に迷う」「遭難しかける」という意味に直結する表現で、質問補足の「遭難したかと思った」に合います。
**woods** は「森」という意味ですが、**forest** より「人里近くの森」や「木立」のニュアンスがあり、会話ではよく使われます。