During mass production the product's specifications will be determined separately.
The prototype's standard quality will be written on the delivery specification form for the entirety of its duration, however during mass production the product's specifications will be determined separately.
最初の部分で「During mass production」は「量産の時」を表します。「The product's specifications」は「製品の仕様」という意味です。一般的に仕様が一つだけではなく、沢山ありますので、複数の「specifications」にしました。そして、「will be determined」は「定める」を表します。未来形の「will be」が必要です。「separately」は「別途」という意味です。
全てのコンテクストが必要ので、文章も翻訳しました。「The prototype's standard quality will be written on the delivery specification form for the entirety of its duration, however during mass production the product's specifications will be determined separately.」になります。「however」という単語の後に上記の文章を置きました。
その前に、試作品の情報も入れました。
よかったら、使ってみてください。
The prototype model's specifications will be determined separately during mass production.
ご質問ありがとうございます。
「製品量産時」=「during mass production」
「仕様」=「specifications」
「別途」=「separately」
「定める」=「will be determined」
色々な用語がありますが、上記の翻訳となります。
因みに、「試作品」は英語で「the prototype model」と言います。あとは「during mass production」の代わりに「when mass production begins」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。