During my next health check I'll be getting an endoscopy procedure. I have a stomach discomfort.
Since I've been having a stomach discomfort, during my next health check I'll be getting an endoscopy procedure.
最初の「During my next health check」は「今度健康チェックの時」という意味です。「next」は「次回」を表します。
そして、「I'll be getting an endoscopy procedure」は「胃カメラ検査を受けます」という意味です。もし、「endoscopy」は言いにくい又は相手に分かりづらいでしたら、「gastrocamera」も言えます。「procedure」という単語はメディカルに関して、よく使いますので、そのまま「gastrocamera procedure」に残ります。
そして、「I have a stomach discomfort」は「胃に不快感がある」という意味です。これ言ったら、相手はなぜ胃カメラ検査を受ける理由が伝わります。
一つ文章だけ使いたいなら、「Since I've been having a stomach discomfort, during my next health check I'll be getting an endoscopy procedure.」になります。
この文章には最初から理由を説明します。
日本語になると「胃に不快感がありますので、今度胃カメラ検査を受けます」という意味です。
I'll be getting a gastrointestinal examination. I've been feeling stomach pains.
ご質問ありがとうございます。
「今度胃カメラ検査を受けます。」=「I'll be getting a gastrointestinal examination.」
「胃のあたりがつかえます。」=「I've been feeling stomach pains.」
ギリシャ語では「gastro」は「胃」という意味があります。「intestinal」は「腸内」という意味があります。なので、「gastrointestinal examination」は「胃カメラ検査」と言われます。
「胃がつかえる・胃に不快感がある」は色々な言い方があります。例えば、「I've been feeling stomach pain.」や「My stomach has been hurting.」とよく言われます。
ご参考になれば幸いです。