最初の言い方は、There is no choice but to order !は、注文する以外選択肢はないよ!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、no choice は、選択肢はないよと言う意味として使われています。but to order は、注文する以外と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There is no option but to order ! は、注文する以外選択肢はないよ!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、no option は、選択肢はないよと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「注文する以外選択肢はないよ!」を直訳すれば、大体「There is no option but to order!」となります。文法的に間違っていませんが、もっと自然な言い方はあると思います。
「Let's definitely order something!」
意味はもちろん「絶対に何かを注文しよう!」ですが、「注文する以外選択肢はないよ!」と言うニュアンスがありますのでちょうど良いフレーズです。
ご参考になれば幸いです。