ご質問ありがとうございます。
「(誰かが)合う」は色々な訳し方がありますが、このような状況では「looks good」や「suits (you)」がちょうどいいです。意味とニュアンスが一緒ですから、どっちでも使っても構いません。
因みに「個性的」の場合では、「unique (personality)」や「individualistic」は適当な翻訳だと思います。
例文:
You have a unique personality, so I think a foreigner boyfriend suits you.
Since you are individualistic, I think you would look good with a foreigner boyfriend.
「あなたは、個性的だし外国人の彼氏が合ってると思うよ。」
ご参考になれば幸いです。
I think you are well suited to have a western boyfriend.
You might get along well with a boyfriend from some other country.
ーYou have a unique personality, so I think you are well suited to have a western boyfriend.
「あなたは個性的だから、外国人の彼氏が合っていると思う」
a unique personality で「独特な個性」
be suited to ...「…するのに向いている」
western boyfriend で「欧米人の彼氏」
ーYou have a different way about you, so you might get along well with a boyfriend from some other country.
「あなたは個性的だから外国人の彼氏と上手くいくかもね」
You have a different way about it は直訳すると「あなたはそれについて異なる方法を持っている」という意味ですが、「人と違う・個性的だ」というニュアンスになります。
to get along with で「人と気が合う・ウマが合う」
ご参考まで!
"I think you’d get along well with a foreign guy."
"I think you’d get along well with a foreign guy."
「外国人の彼とうまくやっていけそう」という意味で、日常会話で最も自然です。"get along well" は相性が良い、仲良くやっていけるというニュアンスがあります。
* "I feel like you’d be a good match with someone from another country."
「他の国の人と良い相性だと思う」という意味で、少しやわらかく丁寧な響きです。
* "You seem like you’d really click with a foreign boyfriend."
"click with" はカジュアルで、「ウマが合う」「ピタッと合う」という感覚を出せる表現です。友達同士の会話に向いています。