世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あなた外国人と合いそうって英語でなんて言うの?

あなたは、個性的だし外国人の彼氏が合ってると思うよ。 と言いたいです
default user icon
Naoさん
2021/03/29 12:38
date icon
good icon

3

pv icon

3458

回答
  • you look good with a foreigner (boyfriend)

  • a foreigner (boyfriend) suits you

ご質問ありがとうございます。 「(誰かが)合う」は色々な訳し方がありますが、このような状況では「looks good」や「suits (you)」がちょうどいいです。意味とニュアンスが一緒ですから、どっちでも使っても構いません。 因みに「個性的」の場合では、「unique (personality)」や「individualistic」は適当な翻訳だと思います。 例文: You have a unique personality, so I think a foreigner boyfriend suits you. Since you are individualistic, I think you would look good with a foreigner boyfriend. 「あなたは、個性的だし外国人の彼氏が合ってると思うよ。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I think you are well suited to have a western boyfriend.

  • You might get along well with a boyfriend from some other country.

ーYou have a unique personality, so I think you are well suited to have a western boyfriend. 「あなたは個性的だから、外国人の彼氏が合っていると思う」 a unique personality で「独特な個性」 be suited to ...「…するのに向いている」 western boyfriend で「欧米人の彼氏」 ーYou have a different way about you, so you might get along well with a boyfriend from some other country. 「あなたは個性的だから外国人の彼氏と上手くいくかもね」 You have a different way about it は直訳すると「あなたはそれについて異なる方法を持っている」という意味ですが、「人と違う・個性的だ」というニュアンスになります。 to get along with で「人と気が合う・ウマが合う」 ご参考まで!
回答
  • "I think you’d get along well with a foreign guy."

"I think you’d get along well with a foreign guy."  「外国人の彼とうまくやっていけそう」という意味で、日常会話で最も自然です。"get along well" は相性が良い、仲良くやっていけるというニュアンスがあります。 * "I feel like you’d be a good match with someone from another country."  「他の国の人と良い相性だと思う」という意味で、少しやわらかく丁寧な響きです。 * "You seem like you’d really click with a foreign boyfriend."  "click with" はカジュアルで、「ウマが合う」「ピタッと合う」という感覚を出せる表現です。友達同士の会話に向いています。
good icon

3

pv icon

3458

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3458

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー