There are 52 pieces that fit in the tray but only 40 pieces are written on the document, so are you sending an incomplete amount?
「半端」は英語で「incomplete」と言えます。「数」の場合、「amount」と言います。ですので、「半端な数」は「incomplete amount」になります。
質問するとき「送ってくるの」は「are you sending?」を聞けます。全体的に「Are you sending an incomplete amount」になります。
英文を英訳したい場合、下記のようになります:
「There are 52 pieces that fit in the tray but only 40 pieces are written on the document, so are you sending an incomplete amount?」
最初の部分で「1トレー52個入りのはずなのに40個と書類に書かれていたので、」という意味です。そして、最後の部分で質問に置きます。「are you sending an incomplete amount?」は「半端な数を送ってくるの?」という意味です。
"Do they send it in incomplete quantities?"
「規定数に満たない数量で送ってくるのですか?」という意味です。
* "Will they ship it in odd numbers?"
“odd numbers” は「端数・きりの悪い数」という意味で口語的です。ただし「奇数」の意味もあるので、カジュアルな会話では問題ないですが書類には向きません。
* "Are they going to send less than a full tray?"
「満杯のトレー未満で送るのですか?」という具体的な言い方です。