かっとなって怒ったすぐ後にしまったー、ごめんねって思う。って英語でなんて言うの?

子どもに対して、ついかっとなって怒ってしまって、、
よろしくお願いします。
default user icon
mayukoさん
2021/03/29 20:01
date icon
good icon

3

pv icon

574

回答
  • I feel sorry right after I get really mad.

    play icon

  • I want to say sorry after I get really mad.

    play icon

「かっとなって怒ったすぐ後にしまったー、ごめんねって思う。」は英語で「I feel sorry right after I get really mad.」と言います。「かっとなる」は自分を忘れる位怒るという意味なので、「really mad」という表現はあっていると思います。「I want to say sorry after I get really mad.」も言えますが、「I feel sorry」の方がより自然だと思います。

子供に対してかっとなって怒ったすぐ後にしまったー、ごめんねって思う。
I feel sorry right after I get really mad at my kids.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I feel apologetic soon after I get really angry at kids.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「子どもに対して」は「at kids」となります。自分の子供だったら、「my kids」とか「the kids」を使うこともできます。

「ごめんねって思う」は一般的に「feel apologetic」と訳します。このような状況でちょうど良いフレーズです。

因みに「しまったー」はよく汚い言葉の「shit 」となります。ちょっと失礼ですので、ご注意ください。ですが、このフレーズは自分に言っても大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

574

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:574

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら