ご質問ありがとうございます。
「まず最初は」=「at the start」
「どのような」=「what kind of」
「目標設定」=「goal setting」
「するべきでしょうか?」=「should I ought to do?」
直訳すれば、だいたい「At the start, what kind of goal setting should I ought to do?」となります。文法的に間違っていませんが、ちょっとおかしいです。
誰かにアドバイスをもらう時に使うので、このフレーズを使いましょう。
「What would a good first goal be for me to set?」
丁寧だし、言いやすいので、とてもいい表現だと思います。
ご参考になれば幸いです。
First of all, what should I set as the first goal?
First of all, what do you recommend I set as the first goal?
最初の部分「First of all」は「まず」という意味です。会話が始まるとき、よく使われていますが、アドバイスという場面で、最初の質問する時、も使えます。
そして、「what should I set as the first goal?」は「最初はどのような目標設定するべきでしょうか?」という意味です。
1つ目の質問は直訳ですが、2つ目の質問の方が丁寧だと思います。
「First of all, what do you recommend I set as the first goal?」は「まず、最初はどのような目標設定するべきとお勧めでしょうか?」という意味です。
英語で「what do you recommend」と言ったら、先方の意見やアドバイスを尊重するを表します。とても丁寧な言い方なので、参考になれば幸いです。