最初はどのような目標設定するべきでしょうかって英語でなんて言うの?

ビジネスの場面で、新しい会社での目標設定において
「まず最初はどのような目標設定にするべきでしょうか?」とアドバイスをもらいたいとき。
default user icon
Hiromiさん
2021/03/30 11:17
date icon
good icon

2

pv icon

594

回答
  • First of all, what should I set as the first goal?

    play icon

  • First of all, what do you recommend I set as the first goal?

    play icon

最初の部分「First of all」は「まず」という意味です。会話が始まるとき、よく使われていますが、アドバイスという場面で、最初の質問する時、も使えます。
そして、「what should I set as the first goal?」は「最初はどのような目標設定するべきでしょうか?」という意味です。

1つ目の質問は直訳ですが、2つ目の質問の方が丁寧だと思います。
「First of all, what do you recommend I set as the first goal?」は「まず、最初はどのような目標設定するべきとお勧めでしょうか?」という意味です。
英語で「what do you recommend」と言ったら、先方の意見やアドバイスを尊重するを表します。とても丁寧な言い方なので、参考になれば幸いです。
回答
  • What would a good first goal be for me to set?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「まず最初は」=「at the start」
「どのような」=「what kind of」
「目標設定」=「goal setting」
「するべきでしょうか?」=「should I ought to do?」

直訳すれば、だいたい「At the start, what kind of goal setting should I ought to do?」となります。文法的に間違っていませんが、ちょっとおかしいです。

誰かにアドバイスをもらう時に使うので、このフレーズを使いましょう。

「What would a good first goal be for me to set?」

丁寧だし、言いやすいので、とてもいい表現だと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら