ヘルプ

新幹線で寝過ごしたら大変だよ。って英語でなんて言うの?

一駅が遠すぎます。
TAKASHIさん
2016/07/28 18:39

15

3816

回答
  • It would be awful to oversleep on the shinkansen.

英語では「寝過ごす」は「to oversleep」に相当します。「新幹線」は英語で同じで「shinkansen」です。

「大変」は日本語で文脈によって様々な意味合いは存在します。
例えば:
1. 相当、大分
2. 真剣、最低
3. 難しい

「新幹線で寝過ごしたら大変だよ。」と言いたい時の文脈は上記の (2.)の意味ですね。一駅が遠すぎますので、新幹線で寝過ごしたら最低です。

この場合には「大変」は英語では:
dreadful
horrible
awful
になります。:)

なので、「新幹線で寝過ごしたら大変だよ」は英語に訳せばこのようです。

It would be awful to oversleep on the shinkansen.
It was be horrible to oversleep on the shinkansen.
It was dreadful to oversleep on the shinkansen.

英語頑張りましょう:)
回答
  • Missing your stop on the Shinkansen due to oversleeping won't end well.

  • Try not to oversleep on the Shinkansen. It's a recipe for trouble.

様々な言い方はあると思うんですが、

~~~~~~~~~~~~~~~~
Missing your stop on the Shinkansen/bullet train due to oversleeping won't end well.
~~~~~~~~~~~~~~~~

と、「won't」を強調して言うと、寝過ごした場合の大変さが伝わりやすくなります。

※海外では、電車で移動する文化は、地域によっては日本ほど普及していないため、
上記の例文ではあえて、「寝過ごしたら大変」→「寝過ごして駅を通過したら大変」と翻訳しており、分かりやすさを優先しています。
(以降の例文では、「Oversleeping on the Shinkansen...」と訳を短縮しています。)

※「新幹線」は「bullet train」と訳されることが多いのですが、
「Shinkansen」とそのままでも使えます。
(むしろ、駅内の看板などで使用されているのは、こちらの方が多いですね。)

また、「won't end well」(「めでたく終わらない」)を他の表現に差し替えることで、
文章を簡単に改造できます。
以下を参考に。どれも意味的には、ほとんど変わりません。

~~~~~~~~~~~~~~~~
Oversleeping on the Shinkansen won't end well.
↓↓↓
Oversleeping on the Shinkansen is not a good idea.
Try not to oversleep on the Shinkansen. It's a recipe for trouble.
Save yourself the hassle and avoid oversleeping on the Shinkansen.
~~~~~~~~~~~~~~~~
などなど。
回答
  • It's a disaster if you oversleep on the bullet train

  • You won't be laughing if you oversleep on the bullet train

It's a disaster if you oversleep on the bullet train =新幹線で寝過ごしたら最悪だよ

bullet train =新幹線

disaster =災害、災難

oversleep =寝過ごす

You won't be laughing if you oversleep on the bullet train =新幹線で寝過ごしたら笑えないよ

ワンポイントアドバイスを与えるのもいいかもしれません:

If you're tired, sleepy or drunk when riding the bullet train, make sure to set an alarm in case you doze off =新幹線を乗る時に疲れてたり、眠かったり、酔っ払っていたらうとうとしちゃった時のためにアラームを掛けておきな

doze off =うとうとする、眠る
回答
  • You're going to have a hard time getting back if you miss your stop on the Shinkansen.

You're going to have a hard time getting back if you miss your stop on the Shinkansen.
新幹線で乗り過ごしたら戻るの大変だよ。

上記のように英語で表現することができます。

miss your stop で「乗り過ごす」を表すことができます。
例えば fall asleep and miss your stop とすれば「寝てしまい乗り過ごす」となります。

ぜひ使ってみてください。

15

3816

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:15

  • PV:3816

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら