新幹線で寝過ごしたら大変だよ。って英語でなんて言うの?

一駅が遠すぎます。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/28 18:39
date icon
good icon

15

pv icon

4360

回答
  • It would be awful to oversleep on the shinkansen.

    play icon

英語では「寝過ごす」は「to oversleep」に相当します。「新幹線」は英語で同じで「shinkansen」です。

「大変」は日本語で文脈によって様々な意味合いは存在します。
例えば:
1. 相当、大分
2. 真剣、最低
3. 難しい

「新幹線で寝過ごしたら大変だよ。」と言いたい時の文脈は上記の (2.)の意味ですね。一駅が遠すぎますので、新幹線で寝過ごしたら最低です。

この場合には「大変」は英語では:
dreadful
horrible
awful
になります。:)

なので、「新幹線で寝過ごしたら大変だよ」は英語に訳せばこのようです。

It would be awful to oversleep on the shinkansen.
It was be horrible to oversleep on the shinkansen.
It was dreadful to oversleep on the shinkansen.

英語頑張りましょう:)
回答
  • Missing your stop on the Shinkansen due to oversleeping won't end well.

    play icon

  • Try not to oversleep on the Shinkansen. It's a recipe for trouble.

    play icon

様々な言い方はあると思うんですが、

~~~~~~~~~~~~~~~~
Missing your stop on the Shinkansen/bullet train due to oversleeping won't end well.
~~~~~~~~~~~~~~~~

と、「won't」を強調して言うと、寝過ごした場合の大変さが伝わりやすくなります。

※海外では、電車で移動する文化は、地域によっては日本ほど普及していないため、
上記の例文ではあえて、「寝過ごしたら大変」→「寝過ごして駅を通過したら大変」と翻訳しており、分かりやすさを優先しています。
(以降の例文では、「Oversleeping on the Shinkansen...」と訳を短縮しています。)

※「新幹線」は「bullet train」と訳されることが多いのですが、
「Shinkansen」とそのままでも使えます。
(むしろ、駅内の看板などで使用されているのは、こちらの方が多いですね。)

また、「won't end well」(「めでたく終わらない」)を他の表現に差し替えることで、
文章を簡単に改造できます。
以下を参考に。どれも意味的には、ほとんど変わりません。

~~~~~~~~~~~~~~~~
Oversleeping on the Shinkansen won't end well.
↓↓↓
Oversleeping on the Shinkansen is not a good idea.
Try not to oversleep on the Shinkansen. It's a recipe for trouble.
Save yourself the hassle and avoid oversleeping on the Shinkansen.
~~~~~~~~~~~~~~~~
などなど。
回答
  • It's a disaster if you oversleep on the bullet train

    play icon

  • You won't be laughing if you oversleep on the bullet train

    play icon

It's a disaster if you oversleep on the bullet train =新幹線で寝過ごしたら最悪だよ

bullet train =新幹線

disaster =災害、災難

oversleep =寝過ごす

You won't be laughing if you oversleep on the bullet train =新幹線で寝過ごしたら笑えないよ

ワンポイントアドバイスを与えるのもいいかもしれません:

If you're tired, sleepy or drunk when riding the bullet train, make sure to set an alarm in case you doze off =新幹線を乗る時に疲れてたり、眠かったり、酔っ払っていたらうとうとしちゃった時のためにアラームを掛けておきな

doze off =うとうとする、眠る
回答
  • You're going to have a hard time getting back if you miss your stop on the Shinkansen.

    play icon

You're going to have a hard time getting back if you miss your stop on the Shinkansen.
新幹線で乗り過ごしたら戻るの大変だよ。

上記のように英語で表現することができます。

miss your stop で「乗り過ごす」を表すことができます。
例えば fall asleep and miss your stop とすれば「寝てしまい乗り過ごす」となります。

ぜひ使ってみてください。
good icon

15

pv icon

4360

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:4360

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら